Come confrontare software di traduzione

July 5

la comunicazione di oggi attraversa il mondo. Non è raro incontrare informazioni in una lingua straniera. Per leggere e capire, abbiamo bisogno di tradurre il testo in una lingua comprendiamo. Una soluzione è un software di traduzione, o di traduzione automatica.

Senso

Il test più importante di qualsiasi software è come ben si svolge il compito per cui è stato sviluppato. Traduzione comunica sensi da una serie di simboli - in questo caso, un linguaggio umano - in un altro. Come con precisione software di traduzione è in grado di rendere significato dipende da due fattori: la natura del testo e la capacità del software per analizzare il linguaggio e produrre una traduzione con ragionevolmente buona grammatica e stile. Tuttavia, il significato è il criterio principale. Si dovrebbe essere in grado di dare un senso della traduzione.

Facilità d'uso

Molti programmi di traduzione permettono un download gratuito per la valutazione. Limitazioni sono imposti, ad esempio una data di scadenza e l'incapacità di salvare file o output di stampa. caratteristiche desiderate varia a seconda delle esigenze dell'utente. Almeno le barre degli strumenti dovrebbero essere facile da navigare; e il software dovrebbe fornire una semplice integrazione per le attività informatiche di base, come e-mail, Internet e l'elaborazione di testi.

copertura linguistica

Un presupposto comune è che migliori programmi di traduzione vengono caricati con tonnellate di lingue. In realtà, è più sensato utilizzare un software che offre un insieme ridotto di lingue affini, come il francese, spagnolo, portoghese e italiano. E, se avete bisogno di tradurre le lingue asiatiche, è possibile utilizzare programmi separati per il cinese, giapponese e coreano.

dizionari utente

Alcuni programmi hanno una funzione per la compilazione dizionari personalizzati. Questa funzione può essere utile se avete bisogno di tradurre il testo che è specifico per la vostra attività ad un settore specializzato. E, alcuni prodotti vengono forniti con dizionari specifici del dominio pubblicati che possono essere sfruttati nella traduzione di documenti.

memoria di traduzione

Traduttori professionisti utilizzano la tecnologia di memoria di traduzione per la costruzione di banche dati di materiale già tradotto che possono essere estratti più tardi, quando il testo identico o simile ha bisogno di traduzione. La funzione viene fornita in alcuni dei programmi di traduzione di fascia più alta.