Il modo più economico per tradurre le pagine Francese a Inglese su un computer Mac

April 19

Ci sono numerosi strumenti per la traduzione siti francesi e il testo di inglese per la piattaforma Mac OS X. Trovare lo strumento giusto per te dipende principalmente in cui si è disposti a trade off, principalmente tra la qualità della traduzione, la disponibilità velocità e costi. Mentre ci sono molte opzioni gratuiti oa basso costo, i migliori risultati spesso richiedono una soluzione più costoso.

Traduzioni Web-Based

soluzioni di traduzione basate su browser abbondano e sono spesso gratuiti, che li rende la soluzione più semplice e meno costoso per la traduzione on-line. Google Translate è un precursore, che offre traduzioni di testo sia di blocco e siti web sempre migliori. Altri traduttori Web-based utili includono Bing Translator, SDL libero traduzione, PROMT traduttore e traduzione di siti web WorldLingo. Tutti questi servizi può anche tradurre in varie lingue al di fuori di francese e inglese.

Safari Extensions

Ci sono anche diverse estensioni disponibili per Safari in grado di tradurre il testo sito web. Questi variano in prezzo da libero a diversi livelli di costo shareware, ma tutta la funzione come un in-browser add-on per Safari. Tradurre Safari Extension è gratuita e utilizza Google Translate per fornire traduzioni mediante il menu contestuale e un pulsante della barra degli strumenti. L'estensione più franco Safari offre anche la stessa funzionalità.

Servizi di traduzioni professionali

Se la precisione è un problema più grande di costo o velocità di traslazione, ci sono anche opzioni per l'assunzione di agenzie di traduzione professionale. I prezzi variano a seconda della tipologia di azienda e il servizio offerto, ma un servizio professionale in grado di offrire una traduzione più accurata di traduzione meccanica - soprattutto se si considera sfumature, espressioni e modi di dire che non può tradurre bene direttamente. Servizi come Smartling e Lingotek includono software o interfacce basate sul Web per la presentazione dei documenti per la traduzione.

Problemi con la macchina Translations

traduzioni automatiche, mentre spesso gratuito, non sono necessariamente affidabili. Come note di sezione Johnson The Economist, la traduzione meccanica è inferiore in diverse aree. Parlato traduzione conversazione a parte, i riferimenti culturali, umorismo, linguaggio e il tono è destinato possa cambiare tutto notevolmente il significato in un pezzo tradotto, facendo traduzioni meccaniche alquanto inaffidabile. L'Economist osserva inoltre che i servizi come Google Translate pareggio su una vasta gamma di testi umani-tradotto in modo da formare una linea di base, compresi quelli utilizzati dall'Unione europea e delle Nazioni Unite. Mentre eccellenti esempi di traduzione umana, questi documenti utilizzano grandi quantità di linguaggio tecnico e gergo legale che fanno traduzioni conversazione più difficile.